Sobre T de P

u

¿Quiénes somos?

Traducciones de Publicidad (T de P) es una red internacional de redactores publicitarios profesionales (copywriters) con amplia experiencia en agencias de publicidad multinacionales, con sede en Barcelona.

Nuestro trabajo consiste en Traducir-Adaptar-Recrear-Redactar-Revisar a español, inglés, francés, catalán, alemán, gallego, italiano, valenciano, mallorquín, vasco, portugués, holandés, noruego, sueco, finés, rumano, checo, árabe, chino, japonés, ruso, hebreo, etc., todo tipo de textos publicitarios tanto de comunicación above the line como de below the line.

Tienes a tu disposición una red de copywriters profesionales con formación universitaria en publicidad y marketing. Tenemos larga experiencia en la creación de campañas y en la redacción de textos publicitarios porque hemos salido de agencias de publicidad y porque desde 1992 trabajamos para grandes agencias de publicidad y para todo tipo de clientes, marcas y sectores (alimentación, automoción, bebidas, belleza, higiene, limpieza, salud, construcción, cultura, hoteles y restauración, telecomunicaciones, finanzas, industria, etc.).

Desde ahora puedes respirar tranquilo porque tenemos la respuesta a preguntas como:

  • ¿Quién puede hacer la traducción creativa de esta campaña a inglés?
  • ¿Estará publicitariamente bien hecha?
  • ¿Tendrá la notoriedad que tiene en español? ¿Y en alemán? ¿Y en francés?
  • ¿Cómo puedo saberlo?
  • ¿Dónde puedo encontrar un buen redactor publicitario nativo para cada lengua?

Y es que, de qué sirve crear una buena campaña en español si pierde eficacia al traducirla a otra lengua.

Las acciones de marketing y de comunicación tienen que ser eficaces en cada lengua, en cada mercado, en cada país y en cada cultura y para eso hay que ser especialista.

Queremos y podemos ayudarte en tus campañas internacionales.

No te arriesgues con traductores ajenos a la publicidad y a la comunicación empresarial… y llámanos.

i

¿Qué hacemos?

Traducimos–Adaptamos–Recreamos–Redactamos–Revisamos todo tipo de campañas de comunicación publicitaria y de marketing:

Above the line.

  • Prensa (diarios, revistas, publicaciones gratuitas, encartes, etc.).
  • Televisión (spots, publirreportajes, infomerciales, etc.).
  • Radio (cuñas, ráfagas, publirreportajes, patrocinios, etc.).
  • Cine (spots, filmlets, diapositivas, product placement, etc.).
  • Exterior (vallas, mobiliario urbano, lonas para fachadas, etc.).

 Below the line.

  • Internet, webs, banners, sites, microsites, comercio electrónico, marketing directo, etc.
  • Folletos, catálogos, flyers, material de punto de venta, product placement, displays, etc.
  • Comunicación interna y externa, dossiers de prensa, etc.
  • Material de promoción, etiquetas, textos de packs, etc.
  • Presentaciones, estrategias de marketing y comunicación, cartas comerciales, etc.

Ten en cuenta que antes que traductores, somos creativos publicitarios y sabemos que cada pieza de comunicación es un arma para vender, no para hacer “literatura”.

 ¡Escribimos para ayudarte a vender!

k

¿Cómo lo hacemos?

Gracias a Internet y al e-mail, todos los copywriters podemos estar en “la misma oficina” pero a miles de kilómetros. Y lo que es más importante, al vivir cada copywriter en su propio país, está a la última de lo que ocurre en marketing, publicidad y en conocimiento del consumidor, y no tiene la pérdida de contacto con la realidad del que lleva meses o años viviendo en otro país distinto al suyo.

Un ejemplo de cómo funcionamos:

  1. El cliente nos pide la Traducción Creativa de un anuncio original de prensa de español a: inglés, alemán, francés, italiano, portugués, catalán, gallego y euskera.
  2. Nos manda el texto, el briefing (objetivos + target), y el timing.
  3. Estudiamos el anuncio, preparamos el material y añadimos nuestros comentarios y recomendaciones para cada copywriter tras hacer un contrabriefing con el cliente (si es necesario). Decidimos en cada caso cuál es el copywriter de nuestra red más adecuado para el anuncio y lengua.
  4. Mandamos todo ello al copywriter que creemos más idóneo para cada trabajo a Londres, Frankfurt, París, Milán, Lisboa, Barcelona, La Coruña y Bilbao y en 24/48 horas el cliente dispone de la Traducción Creativa del anuncio de prensa con:
    – Varias opciones de titular de cada lengua.
    – El titular que recomendamos y por qué.
    – Los comentarios y consejos que consideremos oportunos para cada lengua, de manera que el cliente pueda decidir con total seguridad.

Al ser una red internacional de copywriters que Traducimos-Adaptamos-Recreamos-Redactamos-Revisamos campañas publicitarias, dispones de un redactor eficaz en Inglaterra, Francia, Alemania, Holanda, Italia, Portugal, Bélgica, Dinamarca, etc.).

Es como si tuvieras una agencia en cada país y mercado, con la misma eficacia, pero… ¡con un presupuesto infinitamente menor!

¿De dónde hemos salido?

De la universidad

Todos somos licenciados universitarios en marketing y publicidad y lo que es más importante, por nuestras venas corre la publicidad, la comunicación, el marketing, el business.

De agencias de publicidad

Nuestros colaboradores tienen muchos años de experiencia en agencias de publicidad tanto en el departamento de marketing como en el departamento creativo como redactores publicitarios.

De grandes anunciantes

Algunos de nuestros colaboradores han iniciado su carrera en departamentos de marketing del anunciante, pero han descubierto que lo que les apasionaba era la creatividad y se han reconvertido en copywriters aportando un interesante background. Y juntos, poco a poco, y durante muchos años hemos formado una sólida red internacional de copywriters presente en la mayoría países y ciudades del mundo.