Sur T de P

u

Qui sommes-nous?

Traducciones de Publicidad (T de P) est un réseau international de rédacteurs publicitaires professionnels (copywriters) possédant une vaste expérience dans des agences de publicité multinationales. Son siège se trouve à Barcelone (Espagne).

Notre travail consiste à traduire-adapter-recréer-rédiger-réviser en espagnol, anglais, français, catalan, allemand, galicien, italien, basque, portugais, hollandais, norvégien, suédois, finnois, roumain, tchèque, arabe, chinois, japonais, russe, hébreux, tous types de textes publicitaires de communication above the line et below the line.

Vous disposez ainsi d’un réseau de copywriters professionnels ayant suivi une formation universitaire en publicité et marketing. Grâce à notre expérience dans des agences de publicité, nous sommes experts en matière de création de campagnes publicitaires et de rédaction de textes publicitaires. En outre, nous travaillons depuis 1992 pour de grandes agences de publicité et pour tout type de clients, marques et secteurs (alimentation, automobile, agroalimentaire, beauté, hygiène, nettoyage, santé, construction, culture, hôtels et restauration, télécommunications, finances, industrie, etc.).

Nous avons la réponse à vos questions:

  • Qui peut se charger de traduire de façon créative cette campagne en anglais?
  • La traduction sera correcte du point de vue publicitaire?
  • Le texte aura le même impact qu’en espagnol? En allemand? En français?
  • Comment puis-je m’en assurer
  • Où trouver un bon rédacteur publicitaire sachant manier la plume dans sa propre langue

En effet, à quoi sert de créer une bonne campagne publicitaire en espagnol si elle perd de son efficacité une fois traduite?.

Les actions de marketing et de communication doivent être efficaces dans chaque langue, sur chaque marché, dans chaque pays et chaque culture. Pour cela, il faut être spécialiste en la matière.

Nous voulons et nous pouvons apporter notre aide à vos campagnes internationales.

Ne prenez pas de risques en contactant des traducteurs étrangers aux domaines de la publicité et de la communication. Appelez-nous.

i

Que faisons-nous?

Nous traduisons, adaptons, recréons, rédigeons, révisonstous types de campagnes de communication publicitaire et de marketing:

Above the line.

  • Presse (quotidiens, revues, publications gratuites, encarts).
  • Télévision (spots, publireportages, informations commerciales).
  • Radio (pages de publicité, spots, publireportages, parrainages).
  • Cinéma (spots, filmlets, diapositives, product placement).
  • Extérieur (clôtures, mobilier urbain, bâches de façades).

Below the line.

  • Internet, sites Web, banners, microsites, commerce électronique, marketing direct.
  • Brochures, catalogues, flyers, matériel de points de vente, product placement, displays.
  • Communication interne et externe, dossiers de presse.
  • Matériel de promotion, étiquettes, textes de packs, etc.
  • Présentations, stratégies de marketing et de communication, lettres commerciales.

Plus que des traducteurs, nous sommes avant tout des créateurs publicitaires et nous sommes parfaitement conscients que chaque élément de communication est un atout pour la vente.

Nous écrivons pour vous aider à vendre!

k

Comment travaillons-nous?

Grâce à Internet, tous les copywriters se trouvent dans le «même bureau», même si nous sommes séparés par des milliers de kilomètres. En outre, et ceci est très important, chaque copywriter vit dans son propre pays, ce qui lui permet d’être en permanence informé des dernières tendances en marketing, publicité et connaissance des consommateurs, contrairement aux personnes qui ne vivent plus dans leur pays depuis longtemps.

Voici un exemple de notre fonctionnement:

  1. Un client nous demande de traduire de façon créative une publicité parue dans la presse espagnole en : anglais, allemand, français, italien, portugais, galicien et basque.
  2. Il nous envoie le texte, le briefing (objectifs + cible) et le délai souhaité (timing).
  3. Après un contre-briefing avec le client (le cas échéant), nous étudions la publicité, préparons le matériel et y ajoutons nos commentaires et recommandations pour chaque copywriter. Ensuite, nous sélectionnons les copywriters de notre réseau les mieux appropriés pour ce travail.
  4. Nous envoyons le texte et nos commentaires au copywriter sélectionné à Londres, Frankfort, Paris, Milan, Lisbonne, La Corogne ou Bilbao et, dans les délais établis, le client reçoit la traduction créative de son texte avec:
    – plusieurs options de titre pour chaque langue.
    – le titre que nous recommandons et une explication.
    – les commentaires et conseils appropriés pour chaque langue, pour que le client puisse prendre une décision en toute connaissance de cause.

En tant que réseau international de copywriters, nous traduisons, adaptons, recréons, rédigeons, révisions des campagnes publicitaires, vous disposez ainsi d’un excellent rédacteur en Angleterre, en France, en Allemagne, en Hollande, en Italie, au Portugal, en Belgique, au Danemark, etc.

C’est comme si vous disposiez d’une agence dans chaque pays et dans chaque marché, avec la même efficacité et… avec un budget beaucoup plus réduit!

D’où venons-nous?

De l’université

Nous sommes tous diplômés en marketing et publicité et, ce qui est plus important, nous sommes passionnés de publicité, communication, marketing et business.

D’agences de publicité

Nos collaborateurs possèdent plusieurs années d’expérience dans des agences de publicité, des départements de marketing et des départements créatifs, à titre de rédacteurs publicitaires.

De grands annonceurs

Plusieurs de nos collaborateurs ont commencé leur carrière dans les départements de marketing d’annonceurs, où ils ont découvert leur passion pour la créativité. Ils se sont donc reconvertis en copywriters, métier où ils apportent un background intéressant. Ensemble, nous avons constitué au fil des années un solide réseau international de copywriters, présent dans de nombreux pays et villes du monde.