Traducció Creativa
Traduir publicitat és alguna cosa més que traduir textos de titulars, anuncis, eslògans, fullets, flyers, espots de televisió, falques de ràdio, pàgines web, banners, etc. Traduir publicitat és “traduir conceptes”.
I això requereix, gairebé sempre, una traducció creativa que transmeti el “concepte” amb les paraules adients… i no necessàriament amb les mateixes paraules del text original.
És per això que cal que el traductor mateix sigui creatiu i tingui una formació específica, experiència i un talent especial. És escriure per COMUNICAR *
* Mira la bibliografia de copywriting en aquesta mateixa web. Hi ha molts llibres sobre redacció publicitària, alguns escrits per en Mariano Castellblanque, director creatiu de T de P i professor de copywriting a la Universitat Autònoma de Barcelona.