Sobre T de P

u

Qui som?

Traducciones de Publicidad (T de P) és una xarxa internacional de redactors publicitaris professionals (copywriters) amb seu a Barcelona i amb una àmplia experiència en agències de publicitat multinacionals.

La nostra feina consisteix a traduir-adaptar-recrear-redactar-revisar en espanyol, anglès, francès, català, alemany, gallec, italià, mallorquí, basc, portuguès, holandès, noruec, suec, finès, romanès, txec, àrab, xinès, japonès, rus, hebreu, etc. tota mena de textos publicitaris, tant de comunicació above the line com below the line.

Tens a la teva disposició una xarxa de redactors publicitaris professionals amb formació universitària en publicitat i màrqueting. Tenim una llarga experiència en la creació de campanyes i en la redacció de textos publicitaris perquè hem sortit d’agències de publicitat i perquè des del 1990 treballem per a grans agències de publicitat i per a tota mena de clients, marques i sectors (alimentació, automoció, begudes, bellesa, higiene, neteja, salut, construcció, cultura, hotels i restauració, telecomunicacions, finances, indústria, etc.).

Ja pots respirar tranquil, perquè tenim la resposta a preguntes com ara:

  • Qui pot fer la traducció creativa d’aquesta campanya a l’anglès?
  • Estarà ben feta des del punt de vista publicitari?
  • Tindrà la notorietat que té en espanyol? I en alemany? I en francès?
  • Com ho puc saber?
  • On puc trobar un bon redactor publicitari nadiu per a cada llengua?

I és que, de què serveix crear una bona campanya en espanyol si perd eficàcia en traduir-la a una altra llengua?.

Les accions de màrqueting i de comunicació han de ser eficaces en cada llengua, en cada mercat, en cada país i en cada cultura, i per això cal ser-ne especialista.

Volem i podem ajudar-te en les teves campanyes internacionals.

No t’arrisquis amb traductors aliens a la publicitat i a la comunicació empresarial… i truca’ns.

i

Què fem?

Traduïm-adaptem-recreem-redactem-revisem tota mena de campanyes de comunicació publicitària i de màrqueting:

Above the line.

  • Premsa (diaris, revistes, publicacions gratuïtes, encartaments, etc.).
  • Televisió (espots, publireportatges, infomercials, etc.).
  • Ràdio (falques, ràfegues, publireportatges, patrocinis, etc.).
  • Cinema (espots, filmets, diapositives, product placement, etc.).
  • Exterior (tanques, mobiliari urbà, lones per a façanes, etc.).

Below the line.

  • Internet, webs, banners, sites, microsites, comerç electrònic, màrqueting directe, etc.
  • Fullets, catàlegs, flyers, material de punt de venda, product placement, displays, etc.
  • Comunicació interna i externa, dossiers de premsa, etc.
  • Material de promoció, etiquetes, textos de packs, etc.
  • Presentacions, estratègies de màrqueting i comunicació, cartes comercials, etc.

Tingues en compte que, més que traductors, som creatius publicitaris i sabem que cada peça de comunicació és una arma per a vendre, no per a fer “literatura”.

Escrivim per ajudar-te a vendre!

k

Com ho fem?

Gràcies a Internet i al correu electrònic, tots els redactors publicitaris podem estar en “la mateixa oficina”, però a milers de quilòmetres. I el que és més important: com que cada redactor publicitari viu al seu país, està al dia de les últimes novetats en màrqueting, publicitat i coneixement del consumidor, i no té la pèrdua de contacte amb la realitat d’aquell que fa mesos o anys que viu en un país que no és el seu.

Un exemple de com funcionem:

  1. El client ens demana la Traducció Creativa d’un anunci original de premsa de l’espanyol a l’anglès, l’alemany, el francès, l’italià, el portuguès, el català, el gallec i l’euskera.
  2. Ens envia el text, el briefing (objectius + target), i el timing.
  3. Estudiem l’anunci, preparem el material i hi afegim els nostres comentaris i les nostres recomanacions per a cada redactor publicitari després d’un contrabriefing amb el client (si cal). Decidim en cada cas quin és el redactor publicitari de la nostra xarxa més adequat per a l’anunci i la llengua en qüestió.
  4. Ho enviem tot al redactor publicitari que creiem més idoni per a cada treball a Londres, Frankfurt, París, Milà, Lisboa, Barcelona, la Corunya i Bilbao i en 24 o 48 hores el client disposa de la Traducció Creativa de l’anunci de premsa amb:
    – Diverses opcions per al titular en cada llengua.
    – El titular que recomanem i per què el recomanem.
    – Els comentaris i els consells que considerem oportuns per a cada llengua, de manera que el client pugui decidir amb una seguretat total.

En tractar-se d’una xarxa internacional de redactors publicitaris que traduïm-adaptem-recreem-redactem-revisem campanyes publicitàries, disposes d’un redactor eficaç a Anglaterra, França, Alemanya, Holanda, Itàlia, Portugal, Bèlgica, Dinamarca, etc.

És com si tinguessis una agència a cada país i mercat, amb la mateixa eficàcia, però… amb un pressupost infinitament més baix!

D’on hem sortit?

De la universitat

Tots som llicenciats universitaris en màrqueting i publicitat i, el que és més important, per les nostres venes corre la publicitat, la comunicació, el màrqueting, el business.

D’agències de publicitat

Els nostres col·laboradors tenen anys d’experiència en agències de publicitat, tant al departament de màrqueting com al departament creatiu, com a redactors publicitaris.

De grans anunciants

Alguns dels nostres col·laboradors han iniciat la seva carrera en departaments de màrqueting de l’anunciant, però han descobert que el que els apassionava era la creativitat i han esdevingut redactors publicitaris aportant-hi un interessant background. I tots plegats, de mica en mica i durant uns quants anys, hem format una sòlida xarxa internacional de redactors publicitaris present a la majoria de països i ciutats d’arreu del món.